ג'רום ק. ג'רום - שלושה גברים בבומל

שלושה גברים בבומל

שתפו

שתפו

הרשמו לעדכונים

הצטרפו עכשיו ולא תצטרכו להתמודד עוד עם החשש שתפספסו פוסט חשוב! סתם, בבקשה תירשמו. אנחנו מבטיחים לא להציף את תיבת המייל שלכם. אה, וגם תקבלו ספר במתנה!

נהנים מהקריאה?

תמכו באתר ועזרו לנו ליצור עוד תכנים מעולים במיוחד עבורכם

ההוצאה המחודשת של הספר 'שלושה גברים בבומל' היא עניין מבורך. חבל רק שהתרגום החדש לא משכיל לעמוד בציפיות.

זה לא סוד ש'שלושה בבומל' הוא אחד הספרים האהובים עלי. אני נוטה להזכיר את הספר הזה בכל הזדמנות אפשרית, ואם תעשו חיפוש קצר בבלוג הזה, תוכלו לשים לב שצירוף המילים 'שלושה' ו'בבומל' חוזר יותר מכל צירוף אחר.

במשך שנים הספר נחשב לנדיר בשפה העברית, מאחר ויצא בשנת 1984 בהוצאת 'גמיר' במהדורה אחת. מאז הספיקה ההוצאה להיסגר, וכל סיכוי להשיג את הספר המופתי הזה בתרגום המעולה של גבריאל רוזן (רוזנבאום) ירד לטמיון. כך לפחות עד יוני האחרון, כאשר פתאום התבשרנו על הדפסה מחודשת של הספר בהוצאת קמין.

אצתי רצתי לרכוש את הספר הנחשק, אך נתקלתי במחסום קשה למעבר. בחנות הספרים האהובה עלי התבשרתי שהוצאת הספרים הקטנטנה לא משווקת את הספר לחנויות הפרטיות, ואם אני רוצה עותק מהאדום האדום הזה, איאלץ לכתת רגלי לאחת מהרשתות הגדולות או להזמין אותו באינטרנט. בגלל שאני אדם חסר סבלנות ורכושני מטבעי בכל הנוגע לספרים, חציתי את הכביש, הבטתי ימינה ושמאלה וחמקתי פנימה בלי שאף אחד יראה. לא עברו להן שלוש דקות וכבר יצאתי כשבידי הספר. לא חלפו להן עוד חמש וכבר התאכזבתי.

יונתן בר, שתרגם את הספר, עשה כבר בעמוד הראשון כמה בחירות שנראו לי תמוהות ואפילו מקוממות. זה מתחיל מהמשפט שפותח את הספר. משפט שגם אם תעירו אותי באמצע מלחמה גרעינית אוכל לצטט בעברית ובאנגלית, ואם אתאמץ קצת אז גם בגרמנית, בלי עזרה מהמקורות. בר החליט מסיבה כלשהי לקצר את המשפט, בחירה שאני יכול לא להסכים לה, אבל בסופו של דבר הוא תרגם את הספר ולא אני וזו היא זכותו. הבעיה מתחילה, כשהמשפט המקוצר הזה לא עובר נכון מבחינה תחבירית. אז נכון, אני יודע שאני נשמע כאחרון הטולקינאים שהזיזו את הגבינה שלהם, אבל בחייך בנאדם! אל תהרוס לי את הספר!

וזה לא עוצר כאן. ג'רום ק. ג'רום, שחי בסוף המאה ה- 19 ובתחילת המאה ה- 20 הצליח לכתוב באנגלית פשוטה שגם אני, בן המאה ה- 21 שמימיו לא התיימר להיות דובר אנגלית שייקספיריאנית מושלמת, הצלחתי לקרוא בשפת המקור בקלות רבה. התרגום של בר לוקה לעומת זאת בארכאיות מיותרת שמוציאה לפעמים את ההנאה מהפנינה הספרותית המבריקה הזאת.

יכול להיות שאני חושב כך רק בגלל שאני מכיר כל כך טוב את הספר, ועובדה היא שמכריי שקראו אותו לראשונה בגרסה הזאת נהנו מאוד, אבל אני עדיין חושב שהיה יכול להיות הרבה יותר טוב.

כל מה שכתבתי למעלה לא משנה את העובדה שזה ספר מושלם, ושהתרגום הזה הוא היחיד שאתם יכולים למצוא כרגע בעברית, לכן אין לי מנוס אלא לדחוק בכם להזמין אותו באינטרנט ולחכות בסבלנות. זה שווה את זה.

חמישה זוגות אופניים שעושים שמות ביער השחור.

שלושה גברים בבומל / ג'רום ק. ג'רום / קמין הוצאה לאור / מאנגלית: יונתן בר

ג'רום ק. ג'רום - שלושה גברים בבומל

נ.ב.
למקרה שתהיתם:

"What we want", said Harris, "is a change."

קראו גם:
קצת על אחיו הבכור והמוצלח לא פחות של 'שלושה בבומל'
הנה עוד מישהי שהושפעה לא מעט מג'רום
ומשהו על ביקור קצת פחות נעים בגרמניה

נהנים מהקריאה?

תמכו באתר ועזרו לנו ליצור עוד תכנים מעולים במיוחד עבורכם

אולי תהנו לקרוא גם:

הרשמו לעדכונים

הצטרפו עכשיו ולא תצטרכו להתמודד עוד עם החשש שתפספסו פוסט חשוב! סתם, בבקשה תירשמו. אנחנו מבטיחים לא להציף את תיבת המייל שלכם. אה, וגם תקבלו ספר במתנה!

נהנים מהקריאה?

תמכו באתר ועזרו לנו ליצור עוד תכנים מעולים במיוחד עבורכם

לרכישת הספר באמזון

amzn_assoc_tracking_id = "writersblo047-20"; amzn_assoc_ad_mode = "manual"; amzn_assoc_ad_type = "smart"; amzn_assoc_marketplace = "amazon"; amzn_assoc_region = "US"; amzn_assoc_design = "enhanced_links"; amzn_assoc_asins = "B00F10Z4K0"; amzn_assoc_placement = "adunit"; amzn_assoc_linkid = "aebd274af00249a747ad4eb17a123c61";

לרכישת הספר בבוק דיפוזיטורי
buy the book from The Book Depository, free delivery

מגזין הספרות "מחסום כתיבה" נותן לכם את הספר "מחשבות סרק של הולך בטל" במתנה

מגזין הספרות "מחסום כתיבה" נותן לכם את הספר "מחשבות סרק של הולך בטל" במתנה

נהניתם מהביקורת?

למה שלא תהנו עכשיו מהספר?

לרכישת הספר באמזון
דילוג לתוכן