חוט של כסף – נעמי נוביק הופכת מעשייה ישנה לזהב טהור

חוט של כסף – נעמי נוביק הופכת מעשייה ישנה לזהב טהור

שתפו

שתפו

על עולם הפנטזיה ועל יהדות ועל מה שמחבר אותם ב"חוט של כסף", ספרה החדש של נעמי נוביק

הרשמו לעדכונים

הצטרפו עכשיו ולא תצטרכו להתמודד עוד עם החשש שתפספסו פוסט חשוב! סתם, בבקשה תירשמו. אנחנו מבטיחים לא להציף את תיבת המייל שלכם. אה, וגם תקבלו ספר במתנה!

נהנים מהקריאה?

תמכו באתר ועזרו לנו ליצור עוד תכנים מעולים במיוחד עבורכם

למעלה ממאתיים שנים עברו מאז ליקטו האחים גרים את מעשיות העם הגרמניות והפכו אותן לבסיס של האגדות המערב אירופאיות ולכוח המניע שעומד מאחורי עולם האגדות של העולם המערבי המודרני (לא מעט בעזרתו של אחד – וולט דיסני). רק דמיינו את עולם המושגים שלכם בלי נעל הזכוכית של סינדרלה, בלי התפוח המורעל של שלגייה, או בלי בית הממתקים של הנזל וגרטל. צודק מי שיאמר שעולם האגדות לא נעצר עם מותם של האחים באמצע המאה התשע-עשרה, ושיש עולם שלם שם בחוץ, אבל לכל אחד שכזה אתם יכולים לומר שתי מילים: כיפה אדומה.

אחת מהאגדות שלוקטו על ידי האחים מספרת על בת הטוחן שנכלאה על ידי מלך כדי שתטווה זהב מקש בעקבות יהירותו ופיו הגדול של אביה ולולא עזרתו של עוץ לי גוץ לי, גורלה היה כפי הנראה רע ומר.

בספרה "חוט של כסף", נעמי נוביק לוקחת את הסיפור הזה, מפרקת אותו לגורמים, ובונה ממנו משהו שאם היינו מסתכלים עליו בחדר חשוך בעיניים מצומצמות, היינו אולי מצליחים לעמוד על הדמיון. היא בעצמה מזכירה בתחילת הספר את האגדה המקורית, אבל כבר שם אנחנו מקבלים גרסה מעט שונה מזו שאנחנו מכירים מסיפורי האחים גרים. בעצם, הגרסה שהקוראים נחשפים אליה היא פחות או יותר זו שתקבע את הטון, או שמא נאמר, את האג'נדה של הסיפור שמיד יתחיל.

עוץ לי גוץ לי
השראה – עוץ לי גוץ לי (Rumpelstiltskin) באיור של ארתור רקהאם למעשיות האחים גרים – 1909

גיבורת הסיפור היא מרים, בתו של מלווה בריבית שמחליטה יום אחד לקחת על עצמה את העסק המשפחתי אחרי שאביה כושל בגביית החובות המגיעים לו. הצלחתה של הנערה מעוררת את השמועה שהיא יכולה להפוך כסף לזהב, שמועה שמביאה אל סף דלתה את מלך החורף, מלכם של שדי הקרח שאורבים מעבר ליער, ודורש שמרים תנצל את הכישרון המיוחד שלה עבורו. למרים אין יותר מדי ברירה, כי אם לא תצליח במשימה, סופה יהיה מוות. אם תצליח, לעומת זאת, יכול להיות שגורלה יהיה גרוע יותר.

וכאילו שהמשימה הזאת לא מספיק קשה, היא גם צריכה להספיק לבצע אותה לפני כניסת שבת.

נדיר למצוא דמויות יהודיות בסיפורי פנטזיה. אולי בגלל שבימים בהם עשו האחים גרים את מלאכת הליקוט שלהם, המעשיות העיקריות שהגיבורים שלהן היו דמויות יהודיות כללו מצות ודם של ילדים נוצרים. למעשה, למעט הסיפור על המהר"ל והגולם מפראג, קשה לחשוב על סיפור אגדה "יהודי", גם אם אנחנו מרחיקים גם לימינו אנו. וכאן בעצם אנחנו מגיעים לשאלה הראשונה שאפשר לשאול לגבי הספר הזה – האם הוא מתרחש בעולם שלנו?

רוב יצירות הפנטזיה האפיות מתרחשות בעולם דמוי אירופה העתיקה ומתקיים כמעט במנותק מהעולם שלנו, גם אם הוא מזכיר אותו בהרבה דברים. שר הטבעות, שיר של אש ושל קרח ורשומות רומח הדרקון, הן כמה דוגמאות. הפנטזיה האורבנית, לעומת זאת, נוטה לקחת דמות ראשית מהעולם שלנו ולהפגיש אותה עם העולם שמעבר, כשהקוראים מלווים את הגיבורים ונחשפים יחד איתם לפלאי העולם החדש. ניל גיימן עשה קריירה מהז'אנר הזה, אבל הוא לא לבד. יש שיאמרו שגם דברי ימי נרניה יכולים להיכנס מתחת למשבצת הזאת, ואני לא בטוח שאתווכח איתם יותר מדי בנושא.

חוט של כסף, לעומת זאת, נופל פחות או יותר באמצע בין שתי ההגדרות (המאוד מופשטות, אני יודע) שציינתי. מלכתחילה, העולם בו מתקיים הסיפור הוא לא לחלוטין העולם שלנו, אבל מצד שני, הוא גם לא מאוד שונה ממנו. האזור בו מתרחש הסיפור מזכיר בחלקו אזורים מסוימים במזרח פולין של המאה ה- 17 או ה- 18, אבל לא ניתן לייחס אותו לתקופה מסוימת. בנוסף, חיים בו יהודים שומרי מצוות, העוסקים בהלוואה בריבית. מקצוע שהיה אסור על הנוצרים ובשל כך היה מנת חלקם של בני הקהילה היהודית. אבל התחום הפנטסטי של הסיפור מתחיל הרבה לפני המפגש של מרים עם מלך החורף. כבר מהרגע הראשון מלווה את הסיפור תחושה שמשהו על טבעי אורב בין הצללים. תחושה שמקבלת מהר מאוד פן מוחשי מאוד.

סיפור העלילה מסופר לנו בגוף ראשון, אך בניגוד למה שהייתם מצפים (מי מאתנו שקרא את "עקורה" ספרה הקודם של נוביק שתורגם לעברית), הוא לא מתמקד רק בדמותה הראשית של מרים, ועובר בין הגיבורות הנוספות של הסיפור, כך שנקודת המבט מדלגת ביניהן ומעבירה לנו את הסיפור כולו במילים שלהן. התכסיס הספרותי הזה מפיח חיים בדמויות הנוספות בסיפור וחושף את הקוראים לעולמן הפנימי העשיר, תוך מתן נקודת מבט סובייקטיבית נוספת על השתלשלות האירועים. אך היתרון של הספר הזה הופך גם לחיסרון הכי גדול שלו, כאשר קולן של הדמויות השונות דומה מדי למשנהו, ולא מצליח להעביר את השוני שבין הדמויות. יכול להיות שמדובר כאן באתגר קשה מדי שהציב התרגום לעברית, שפה בה חסרים דיאלקטים שונים שיכולים להצביע בקלות על הבדלי מעמדות, השכלה וגיאוגרפיה, אבל בתור מי שקרא ספר או שניים בתרגומה של יעל אכמון, אני מרשה לעצמי להאמין שהתרגום שלה נאמן למקור.

דבר נוסף שחסר כאן הוא התייחסות רצינית יותר לעניין שמותיהם של אנשי החורף. בלי להיכנס כאן יותר מדי למחוזות שיכולים להיחשב כספוילרים, מסתמן איזשהו קשר של כוח עם ידיעת שמותיהם של אנשי החורף, אך מהו הוא הכוח הזה, איך כל העניין הזה עובד, ומה לגבי שמותיהם של שאר האלמנטים בעולם? הנושא הזה, שנראה שהיה ברור מאוד במוחה של המחברת ומגיע באופן ישיר מסיפור המעשייה המקורי של עוץ לי גוץ לי, הולך ברובו לאיבוד בדרך אל הדף, וחבל, כי הדבר במהלך הקריאה הרגשתי שפספסתי משהו, או שמשהו לא ברור לי בעניין זה.

בסופו של דבר, ולמרות הפסקאות האחרונות, מדובר בספר נהדר, בעיקר עבור חובבי הז'אנר אבל לא רק.

ארבע מטבעות זהב ומטבע כסף מכושפת אחת.

חוט של כסף / נעמי נוביק / הוצאת תמיר|סנדיק / מאנגלית: יעל אכמון

כריכת הספר חוט של כסף מאת נעמי נוביק

נ.ב
במהלך השבועות האחרונים התקבלו מספר תרומות לאתר. אני רוצה להודות לתומכים.

נהנים מהקריאה?

תמכו באתר ועזרו לנו ליצור עוד תכנים מעולים במיוחד עבורכם

אולי תהנו לקרוא גם:

הרשמו לעדכונים

הצטרפו עכשיו ולא תצטרכו להתמודד עוד עם החשש שתפספסו פוסט חשוב! סתם, בבקשה תירשמו. אנחנו מבטיחים לא להציף את תיבת המייל שלכם. אה, וגם תקבלו ספר במתנה!

נהנים מהקריאה?

תמכו באתר ועזרו לנו ליצור עוד תכנים מעולים במיוחד עבורכם

מגזין הספרות "מחסום כתיבה" נותן לכם את הספר "מחשבות סרק של הולך בטל" במתנה

מגזין הספרות "מחסום כתיבה" נותן לכם את הספר "מחשבות סרק של הולך בטל" במתנה

נהניתם מהביקורת?

למה שלא תהנו עכשיו מהספר?

לרכישת הספר באמזון
דילוג לתוכן